Temat lekcji: Co oznacza “Jack of all trades, master of none“?
Wykonawca: Hugh Laurie
Utwór: Wild Honey

W tym skocznym, lekko swingującym wykonaniu Wild Honey, wśród prawdziwie dzikiej słodyczy melodii, miodnych akordów i atmosfery rodem z nowojorskich barów, w których drinki z wisienką nieodmiennie towarzyszą odgrywanym na fortepianie nutom; wśród igraszek słownych, humorystycznych akcentów oraz zabawy z jazzowymi konwencjami, odnajdziemy sędziwe angielskie porzekadło, które ewidentnie po dziś dzień panoszy się w potocznej mowie. Zwróćcie uwagę na kocówkę pierwszej zwrotki, a na pewno nie umknie ono waszym uszom.

 
Oto interesujący nas fragment:
I'm a jack of all trades, master of none.
I'm the one who's gonna get all the fun done.
Pod koniec drugiej zwrotki Hugh Laurie nieco modyfikuje powiedzenie, które przybiera następująca postać:
I'm a jack of all trades, master of fun.
My jednak skupimy się na wersji oryginalnej, jak przystało na poważnych, skrzętnych, skrupulatnych purystów językowych;-) By zrozumieć istotę porzekadła, warto rzucić okiem na kilka zapisków z kart historii i słowników etymologicznych. Zacznijmy od początku, w sensie dosłownym, czyli od słowa jack, które oznacza przeciętnego, zwykłego mężczyznę. Zatem jack of all trades możemy rozumieć jako a man who is competent at many different skills - mężczyznę kompetentnego w wielu dziedzinach. Ta część przysłowia (bez master of none) była używana już w XVII w. i najprawdopodobniej miała charakter czysto pochlebny. Spójrzmy na wydaną w roku 1612 książkę Essayes and characters of a Prison and Prisoners autorstwa Geffraya Minshulla, w której można odnaleźć następujące zdanie:
Some broken Cittizen, who hath plaid Jack-of-all-trades.
Dopiero w okolicach XIX w. omawiana fraza przybrała nieco bardziej pejoratywnego – lub mniej pochlebnego - tonu i dorobiła się drugiej części: master of none. W jednym z wydań periodyku The Atlas z 1828 r. znajdziemy poniższy fragment:
You rarely meet in England a man who is Jack of all trades and master of none.
Obydwie wersje, skrócona (czyli samo jack of all trades), jak i pełna, funkcjonują do dziś i opisują osobę, która w wielu dziedzinach zdobyła pewne doświadczenie i umiejętności, lecz w żadnej nie jest ekspertem. W języku polskim często używa się w podobnych kontekstach powiedzenia siedem fachów, ósma bieda.

Przykłady użycia jack of all trades, master of none:

  • I was planning on earning an associate's degree in numerous subjects, but my family suggested not to be a jack of all trades and a master of none, so I had to rethink my future plans with college.
  • Jill: I envy Bob; he can do so many things. He writes novels, paints pictures, makes sculptures, and even plays the dulcimer. Jane: It's true he does a lot of things, but he probably doesn't do them all terribly well. A jack of all trades is a master of none, you know.
  • Take your car to a certified engine mechanic, not a jack of all trades.

 

Pełny tekst utworu:

Wild honey makes me feel like twice the man I used to be.
Wild honey, wild honey.
Wild honey makes me feel like twice the man I used to be.
Wild honey, wild honey.
 
It don't take but a crack to crumple a kingdom.
Don't take but a queen to make that kingdom come.
I'm a jack of all trades, master of none.
I'm the one who's gonna get all the fun done.
 
Wild honey x3
Yeaah Wild Honey x3
She loves you x3
My little lover girl.
She loves you x3
 
Cut down the raw, you really ought to see.
That is the way, wild honey is supposed to be.
 
Wild honey x6
 
It don't take but a crack to crumple a kingdom.
Don't take but a queen to make that kingdom come.
I'm a jack of all trades, master of fun.
I'm the one who's gonna get all the fun done.
 
Oh
Little on the sweet side.
Little, little, little on the sweet side.
 
Ha ho ho
Wild honey x3
Oooh Wild honey x3
Yeah wild honey x3
Oooo Wild honey x3
She loves you x3
My little lover girl.
She loves you x3
My little lover girl.
She loves you x3
Yeeeaah My little lover girl.
She loves you x3