Monalisa

W poprzednim wpisie zapoznaliśmy się z intrygującymi częściami ciała, które w języku angielskim prezentują się iście nietuzinkowo. Dziś z kolei przyszedł czas na bliższe, wnikliwsze, a wręcz ciekawskie przypatrzenie się twarzy, a konkretnie kilku jej fragmentom, zakamarkom tudzież częściom krańcowym. Wiedza taka bywa przydatna – na przykład można wykorzystać nowo poznane zwroty do sformułowania względnie urokliwego, wątpliwie romantycznego, acz błyszczącego oryginalnością komplementu:

I love the way your hair curls around your pinna.

Można też dać upust dociekliwości i zadać pytanie, które z pewnością frasuje co drugi rządny wiedzy umysł:

Could I blow my nares under water?

Można również uchronić bliźniego przed krzywdą, precyzyjnie ostrzegając przed potencjalnym atakiem bezlitosnych sił przyrody:

You have a mosquito on your glabella!

Jak zatem sami widzicie, znajomość części twarzy to kwestia kluczowa w różnych kontekstach i sytuacjach. Dlatego też bez dalszej zwłoki przejdźmy do meritum i poznajmy kilka nowych słów:

  • iris—colored part of the eye (tęczówka)
  • pinna—visible part of the ear (małżowina uszna)
  • canthus—corners on either side of the eye, right where the upper and lower lids come together (rzekomo tłumaczy się to jako kąt oczny)
  • glabella—flat area just above the nose, in between the eyebrows (w medycynie: gładzizna, pole pomiędzy przyśrodkowymi końcami łuków brwiowych na kości czołowej)
  • naris—nostril (nozdrze, liczba mnoga: nares)
  • frenum—skinny band of tissue that connects the floor of the mouth to the underside of the tongue (wędzidełko języka)
  • gnathion—lowest point of the chin (najniższy i najbardziej zewnętrzny punkt brody)
  • pate—top of the head, crown (czubek głowy)