Proposal

Jakkolwiek człowiek by się nie starał, jak by nie kombinował i nie knuł - za nic w świecie nie zdoła uchronić się przed wszędobylskim językiem angielskim. W „Grze o Tron” prawie wszyscy władają nienaganną angielszczyzną (choć anglika w życiu nie widzieli!), podobnie mają się spawy z załogą statku kosmicznego Battlestar Galactica oraz z senatem rzymskim za czasów panowania Juliusza Cezara. Wiem, bo widziałem w telewizji. Ale to jeszcze nic! Albowiem okazuje się, że mamuty i wiewióry (czy inne gryzoniowate wywłoki) z epoki lodowcowej, krasnoludy i czarodzieje z czasów pamiętnej wojny z Mordorem, smoki, żółwie ninja i roboty z kosmosu zmieniające się w środki transportu też mówią po angielsku! Aż dziw bierze, że mój obecnie buszujący po niebiańskich łąkach jamnik (bo przecież wszystkie psy idą do nieba) nie opanował przynajmniej, bo ja wiem, słownictwa na poziomie A1. Może nużyły go seriale i gry video, a z Internetu raczej nie korzystał. Ale niektóre psy na bank oglądają „Grę o tron”, w myśl porzekadła: jaki pies, taki właściciel. W efekcie owego osaczenia językiem angielskim, często wydaje nam się (naszym czworonogom zapewne też), że bez problemu nawiązalibyśmy elokwentny dialog z Tyrionem Lannisterem, sypiąc idiomami jak z rękawa. Tu jednak zalecałbym ostrożność, gdyż zwyczaje nabyte przez lata używania języka polskiego mogą dać o sobie znać, wiodąc nas na lingwistyczne manowce. Poniżej przedstawiam me ulubione wpadki językowe, dosłowne kalki i błędne tłumaczenia, które może i Wam przysporzę odrobiny radości:

  • To nie wchodziw w grę – it doesn’t walk into the game
  • szczere pole – sincere field
  • I will animal to you - zwierze ci się
  • Undertowel – podręcznik
  • I see in boat - Widzew Łódź
  • Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
  • I feel/smell train to you - czuję do ciebie pociąg
  • bez ogródek – without a garden
  • Nie ma za co - Not has behind what
  • Go behind me - wyjdź za mnie 
  • You are expensive to me - jesteś mi droga
  • Rzucić okiem – throw an eye at something
  • Don’t make a village – nie rób wiochy
  • Mam chore zatoki - I've got sick bays.
  • What was cannon? - co się działo?
  • Paintings Coin - Obrazy Moneta
  • Ale jaja! – But eggs!
  • Grandfather for nuts - dziadek do orzechow
  • Please show me your language – proszę pokazać język
  • sprawa niecierpiąca zwłoki - a matter not suffering a corpse
  • Weather under the dog - pogoda pod psem
  • Thank you from the mountain - z góry dziękuję
  • ser topiony – drowned cheese
  • I am from beeftown - jestem z Wołomina
  • Chyba sobie jaja robicie - Perhaps you're making eggs for yourselves!
  • mięso duszone w winie – meat strangled in guilt
  • świeżo upieczony doctor - a freshly baked doctor
  • Kiosk of movement - kiosk ruchu