Dziwne Slowa Angielski

Wiadomo Wam zapewne, że nauka języka angielskiego czasami może przyprawić o ból głowy – czy to za sprawę większej ilości wyjątków od reguł, czy też przez odbiegającą od wszelkich norm wymowę, czy wreszcie przez słownictwo, które bywa doprawdy dziwaczne. Dziś przyjrzymy się ośmiu słowom, których istnienie pierwszy lepszy zjadacz chleba jak nic poddałby w wątpliwość, gdyby nie fakt, że można je znaleźć w słowniku. Tak więc są niezbite dowody na to, że nie wymyśliłem ich sam… Ale do rzeczy – przed Wami plejada anglojęzycznych dziwadeł rodem ze słownikowego cyrku na kółkach!

Kerfuffle (zamęt, zamieszanie)

Słowo to krąży w języku angielskim od XIX wieku. Prawdopodobnie pochodzi z języka galickiego lub celtyckiego. Przykład:

Why is John shouting at everybody in the office? Why is he making such a kerfuffle?

 

Hullaballoo (harmider)

To słowo pojawiło się nieco wcześniej, bo w połowie wieku XVIII; znaczenie zaś ma podobne do brzmienia… Przykład:

Did you hear all that hullaballo in the street? I wonder what was going on…

 

Ragamuffin (obdartus)

Słowo “ragamuffin” nie ma nic wspólnego z muffinkami; pojawiło się już w średniowieczu i wywodzi się od słowa „rag”, oznaczającego startą, brudną szmatę. Przykład:

My son was playing outside and he came home completely dirty like a little ragamuffin!

 

Whippersnapper (młodzieniaszek, cwaniak)

Nieco przestarzałe już słowo, będące w użyciu od XVII wieku. Było używane w dwóch znaczeniach: do określania młodych, leniwych osób bez ambicji, a także do uliczników z ciągotami do drobnych przestępstw. Dziś znaczenie uległo zmianie i słowo „whippersnapper” określa zbyt pewnych siebie młodych cwaniaczków. Przykład:

Those kids down the block are just a bunch of irresponsible whippersnappers!

 

Gobbledygook (bełkot, nowomowa, urzędniczy żargon)

Zamknijcie oczy i wyobraźcie sobie indyka (oczywiście z UK!), który próbuje Wam coś powiedzieć. Jaki wydaje dźwięk? No przecież! „Gobble, gobble, gobble”. I wierzcie lub nie, ale właśnie z tych indyczych dźwięków wywodzi się owo słówko! Jest używane od lat 40. ubiegłego stulecia do określenia niezrozumiałego bełkotu lub żargonu. Przykład:

All those IT specialists were just talking a load of gobbledygook and I could not understand a single word!

 

Poppycock (andronym, duby smalone)

Czy przyszło Wam kiedyś słuchać wyssanych z palca bzdur, opowieści o pseudo-faktach, niepopartych niczym historii i teorii? Oto właśnie znaczenie tego słowa, które na pierwszy rzut lingwistycznego oko może być mylące, ponieważ nie ma nic a nic wspólnego z makami (ang. „poppy”). Wywodzi się natomiast z holenderskiego “pappekak”, co można przetłumaczyć jako „miękka kupa”… W użytku od XIX wieku. Przykład:

I just hate people on YouTube telling loads of poppycock without any real knowledge about the subject!

 

Lackadaisical (bez życia, apatyczny, niefrasobliwy)

Przymiotnika tego używamy do opisania osoby leniwej, z zerowym entuzjazmem, bez grosza determinacji i woli działania. Nie wiadomo, skąd owo słowo pochodzi, natomiast pierwszy raz odnotowano jego istnienie już w XVIII wieku. Przykład:

My cousin has no job and is not even thinking about finding one – he is the most lackadaisical person I’ve known!

 

Lollygag (wałkonić się, obijać, leserować)

Jedyny czasownik na liście – ale za to jaki! Używamy go do opisywania próżnej bezczynności, leniuchowania  w najlepsze, nierobienia zupełnie niczego. Funkcjonuje od XVIII wieku i nie bardzo wiadomo, skąd się wziął w języku angielskim, ale dobrze, że jest! Przykład:

Last weekend I just couldn’t stop lollygagging – I did practically nothing…