Drukuj
Skecz Angielski

Wierzcie lub nie, ale przed epoką smartfonów i  translatora Google osoby nie do końca zaznajomione z językiem angielskim odwiedzały kraje anglojęzyczne z drukowanymi słownikami i rozmówkami. Wertowało się strona po stronie, szukało po usianych maczkiem stronicach, a i tak w połowie przypadków albo danej frazy nie było, albo ktoś coś źle przeczytał. Chociaż po dziś dzień problemy z błędami w tłumaczeniu i wynikające z nich nieporozumienia są nader popularne. Chciałbym Wam przedstawić jedną z takich sytuacji jako przestrogę przed nazbyt optymistycznym zaufaniem do translatora i innych tego typu wynalazków – i choć poniższy filmik niekoniecznie oparty jest na faktach, to jednak świetnie ilustruje gafy i niejasności związane z błędnym tłumaczeniem.

Zanim jednak dowiemy się, co łączy węgorze, poduszkowce, płyty winylowe i zapałki, poznajmy kilka użytych w skeczu słówek i wyrażeń:

record – płyta winylowa

scratched – porysowany, podrapany

hovercraft - poduszkowiec

eel – węgorz

matches - zapałki

willfully – umyślnie

unlawfully - bezprawnie

with intent to do sth – z zamiarem uczynienia czegoś

breach of sth – naruszenie, pogwałcenie (np. zasad, prawa, etc.)

 

A teraz czas na odrobinę śmiechu:

 

Pełny tekst skeczu można znaleźć tutaj:

http://www.montypython.net/scripts/phrasebk.php